Октябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Названия собак, кошек, свиней

Пхьу «кобель» (инг., бац., акк., чеб., итум. так же, кист. пхьа, сравни дарг. хя, каб., адыг, хьэ);

Д ж I а ь л а «собака вообще» (инг. джіали, акк. джіалие, кист., итум. джіал, чеб. джіаьл, сравни груз, дзагіли, занск. дзогіори);

Дзуд «сука» (инг., акк., кист., итум. также, бац. кіацінан, буквально «мать щенка»; сравни груз дзу «самка собаки, вол­ка», чан. зура «самка», сван, зураьи, лак. жура «сука»);

К І е з а «щенок» (итум. так же, инг. кіаза, бац. кіаці, акк. кіеза, кист, кіезд, чеб. кіазе, сравни лезг. киці «собачка», дарг. каціа «щенок», лак. канц)

Э р «борзая» (инг. так же, акк. иэгар, чеб. иер, итум. эр, сравни тюрк. аьгар\эгер\игар «охотничья собака», чув. агар, каб. х/агер, осет. егар);

Т а р ш «охотничья собака» (акк так же, итум толджіал, сравни перс, тази «гончая собака, борзая», тюрк, тараш, лезг. тази «борзая собака», авар, тараш «щенок»);

Йовссар «легавая собака», дворняжка (инг., акк. так же, чеб. явссар),

Цициг «кошка, кот» (чеб. так же, инг., кист., итум. циск, бац. пис, акк. цицак, сравни груз, цица, хевсур, цицай, сван. циц);

Хьакха «свинья», нана хьакха «свиноматка» (инг., кист., чеб., итум. так же, бац. кха)

Х е р с и «поросенок» (инг. хурск, акк. херсие, чеб. хьакхайн кіуорнай, буквально, «свньи детеныш», итум. кіуорхіие)’, х у ь р с и г «поросенок» (инг. хурск., кист, хуьрциг) джаргіа «свинья, свиноматка» (итум. также, инг., акк. джаргі, кист. джерг1\сунгхьакх),

Нал «вепрь, кабан» (инг., акк., кист., чеб., итум. также, бац. акхса кха, буквально «дикая свинья»).

Из примеров следует, что ряд названий животных заимство­ван вайнахами из восточных и грузинского языков; некоторые названия животных, по мнению проф. А. Н. Генко, были заим­ствованы из осетинского языка.

«Принимая во внимание, — пишет он, — утверждение пос­леднего исследователя экономического быта горной ингушетии В. Христиановича, что почти никаких иных ценностей, кроме скота, горец не имеет, нельзя не оценить характеристики при­сутствия в ингушском языке осетинских слов для обозначения пастуха (инг. г1окхаз<осет. хугац «пастух для свиней»), теленка (инг. 1аса<осет. уас), быка кладенного (инг. уст, мн. ч. серч<о — сет. стур стор. «крупный рогатый скот»), бараньего хвоста, курдюка (инг. димий<осет. бумаг), название мастей (инг. боарха «пестрый»<осет. бархела, бурхил «русый»)…

К мелкому скоту ведет нас ингушское слово буаж «козел» (ср. осет. бодз «козел, вожатый в стаде», инг. нал «кабан»<осет. нал «самец», ср. еще ингушское джаргіа «самка» и осет. дзаргі «свиноматка»)[44].

В вайнахских языках встречаются случаи употребления слож­ных терминов родства, где один из компонентов, обозначаю­щий названия животного, выступает в функции полового детер­минатива, например, инг. кхалсаг «женщина», буквально «ко — была-человек» (<кхел\кхал «кобыла+саг «человек»), кист, дзуд —

Саг «женщина», буквально «сука-человек» (<дзуд «сука»||+саг).

Термин же родства стие\сине «жена, женский» одинаково обозначает пол как людей, так и животных: сиесаг буквально: «женщина-человек», стиебуорз буквально «женщина-волк», сти — епхьагал буквально «женщина-заяц» и т. д.

По этому поводу проф. Н. Ф. Яковлев писал: «Можно пред­положить, что по крайней мере, у скотоводов и охотников тер­минология родства и половая терминология домашних живот­ных возникали и развивались, воздействуя одна на другую на определенной стадии развития общества и хозяйства.

Анализ рассматриваемой сложно-составной терминологии выводит нас опять-таки за пределы общества с производствен­но-половыми подразделениями — в эпоху дородовую, когда термины животных, позднее использованные в качестве поло­вых определителей, первоначально имели значение лишь воз­вратных детерминативов и в этом смысле применялись к соци­альным категориям»[45].

С разложением первобытно-общинного строя, особенно с возникновением частной собственности, возникает необходи­мость меток животных сначала отдельными тайпами, а затеял семьями. Особенно это становится необходимым при характе­ре общественного выпаса животных и при отгонном животно­водстве яйлажного типа, которое стало практиковаться, «уже в ранний период железного века на Кавказе, в том числе и на территории Чечни и Ингушетии»[46].

Вопрос о метках животных у народов Северного Кавказа — один из интереснейших вопросов, носящий лингвистико-исто — рический характер и заслуживающий уже внимание лингвистов в абхазско-адыгейских и дагестанских языках.

Так, например, исследования грузинского ученого 3. Н. Джапаридзе дают представление об ушных метках животных в Аварии[47].

Исследования же, освещающие названия меток животных в нахских языках, отсутствуют, за исключением отдельных заме­чаний этнографов, не дающих широкого предствления о них.

В настоящее время, названия меток в более разнообразных формах сохранились в горах Чечни и Ингушетии[48] и у бацбий — цев.

Распространенность самого слова х I о с т «метка, тавро, клеймо, надрез уха у мелкого животного» (инг. фост, бац. фаст\васт, акк. воет, кист, фуаст, чеб., итум. х1ост) под­крепляет наше предположение о принадлежности этого слова к древнему пласту лексики нахских языков.

В основном многообразие форм меток наблюдается на ушах овец.

Например:

А) В ингушском языке — дохьдаькхкха фост «метка, обозначающая срез кончика уха» (правого или левого); ч I а г I а р г а фост «метка наподобие хвоста ласточки» (на кончике правого или левого уха или же спереди ушей); к х а — лйакхкха фост «метка наподобие коренного зуба»; л — ергдотдаь фост «разрез уха в форме треугольника или прямой разрез (спереди или сзади ушей)»; 1ургдаькхкха фост «метка наподобие круглого отверстия»; пхорахд — аькхкха фост «метка — поперечный разрез уха».

Б) В бацбийском языке — б1атит1ено фастЦва — ст «отрезанный кончик уха»; хьатхчутит1ено фаст || васт «разрез уха спереди»; ткъуйчутит1ено фа­ст || васт «разрез уха сзади»»; ткъуйхьаякхкхино фаст || васт «разрез уха сзади, наподобие треугольника», пхарик1ало фаст || васт «метка наподобие клина или клыка, буквально: клык кобеля»; хьатхч1адо фаст 11 васт «метка впереди уха, наподобие полумесяца»; хьа — тхаякхкхино фаст || васт «метка впереди уха, напо­добие треугольника».

Комбинация этих меток на правом или левом ухе, сзади или спереди давала возможность пастухам отличать в общей отаре овец нескольких десятков хозяев. Например, добавлением слов правый, левый или спереди, сзади можно было намного увели­чить количество меток, инг. аьттинНодоттдаь фаст

Буквально «справа сделанный надрез»,

Аьрингт1ехьашкад1адаттдаь фаст буквально: «слева сзади сделанный надрез», бац. ат1т1ехьатхачутит1ено фаст || васт «разрез, сделанный впереди правого уха»,

Арлъиткъуйчутит1ено фаст || васт «разрез, сде­ланный сзади левого уха» и т. д.

В Чечне встречались метки наподобие треугольников, зуб­цов и т. п.: лергюхь д1аякхкхина х1ост киртиг якхкхина х1ост «срезы наподобие зубца или треуголь­ника».

Метки также делались на морде овец. Например, Льяновы из Джехара делали свою метку наподобие полумесяца — б — еттасуртфост. Клеймо и тавро ставились на крупном рогатом скоте и лошадях, для этого существовали специаль­ные фамильные тайповые печати, которые по сегодняшний день археологи находят в захоронениях.

Оставшееся количество меток овец, клейма крупного рогато­го скота, тавро лошадей, существующие среди нахов, говорят о их распространенности в прошлом.

Как показывает собранный нами материал, метки и тавро были не только в вышеперечисленных формах, т. е. наподобие полумесяца, хвоста ласточки, треугольника, но и Х-образные, П-образные, Ж-образные, наподобие креста и т. д.

Перечисленные названия домашних животных говорят о значительном влиянии на лексику вайнахов заимствований из тюркских, грузинского и осетинского языков, что свидетельствует о глубоких культурно-хозяйственных контактах с Грузией и ско­товодческими тюркско-язычными племенами Северного Кавка­за. В вайнахских языках встречаются случаи вытеснения тюр­кского заимствования грузинским. Так, например, побывавший двести лет тому назад в Чечено-Ингушетии акад. Гюльденш — тедт зафиксировал в ингушском языке слово теуа «верблюд» (сравни тюрк, тэвэ «верблюд», азерб. даьваь, кирг. тоь, узб. туйа), вытесненное впоследствии заимствованным из грузинс­кого языка словом инкал «верблюд» (ср. груз, анклеми).

Оставить комментарий