Октябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Названия птиц

На территории Чечни и Ингушетии обитает большое количе­ство птиц, изучение которых имеет огромное практическое и теоретическое значение не только для развития словарного состава вайнахских литературных языков, но и для исследова­ния фольклора, истории народа, не говоря уже о значении их для местных орнитологов. Изучение же названия птиц, их пова­док и особенностей образа жизни школьниками расширяет их познания о родном крае, дает возможность глубже представить его историческое прошлое.

В процессе сбора материала мы встречались с такими зна­токами орнитонимики, которые, не задумываясь, могли пере­числить нам на родном языке несколько десятков названий птиц, великолепно разбираясь не только в их окраске, но опре­деляя их по малейшему звучанию голоса. Но, как известно, у многих птиц выражен не только половой деформизм окраски, но также ее возрастная, сезонная и географическая изменчи­вость. Поэтому не исключена возможность ошибочного опреде­ления названий той или иной птицы, особенно в отношении отряда воробьиных, или же (несмотря на постоянную консуль­тацию с зоологами) неудачный перевод на русский язык.

Многочисленные названия птиц, множество легенд о них, огромное количество нахских сказок, рассказов, песен, где героями выступают часто птицы, свидетельствуют о древней­шей любви нахов к птицам.

Горный орел и решительный сокол, камнем бросающиеся на свою добычу и смело вступающие в схватку со своими врага­ми, маленькая пичужка, сердце которой бьется так часто, так сильно, как у влюбленной девушки, страшная на вид сова, хвастающая своим добрым сердцем, из-за которого она стано­вится жертвой зверей, презренный ворон, питающийся мертве­чиной, глупый дудак и покорная куропатка, легкая добыча охот­ников, и, наконец, быстрая и добрая ласточка, спасающая от жажды путника, освежая его уста водой, которую приносит в клюве, — вот герои устного народного творчества вайнахов[51].

Способность летать — величайшее преимущество птиц пе­ред остальными животными. Воин, не дошедший с известием

О победе, умирая в пути, просит летящую птицу донести хабар «известие» до родного края, а переселенные в Турцию чеченцы тоже обращаются к птицам:

Птицы крылатые, летите вы в Гехичу!

Гехинскому народу поклон снесите и скажите:

«В ночном сумраке родных лесов,

Унылый крик филина заслышав,

Пусть вспомнят о нас, без поста и молитвы Бродящих на чужбине и не видящих исхода»[52].

Трагично положение птицы без крыльев. Сравнивая свое положение с бескрылой птицей, народ выражал в прошлом свои думы и стремление к светлой и счатливой жизни.

Птица — предвестник весны, пахоты, например, синица г — уотанхьоза, буквально «плужная птица», птица — пред­вестник несчастья — ч I о б «выпь» и божественная курочка древнейшей вайнахской богини деторождения и плодородия Тушоли тушоликуотам «удод», буквально курица, Ту — шоли — предвестник счастья. Ее появлению посвящались в древности празднества, а двору, куда она залетала, по народ­ному поверью, должны были сопутствовать долгие годы счас­тья: убийство ее считалось тягчайшим преступлением.

«Удод считался у вайнахов священной птицей, — писал проф. Д. Д. Мальсагов. — Убить удода — великий грех. Если он вьет гнездо у кого-нибудь на чердаке или где-либо в укромном месте во дворе — это хороший признак, и гнездо удода старательно оберегается. Женитьба в месяц тушоли «удода (в марте) — хорошо, а в следующий за ним месяц кукушки «бекаргабетта»

— плохо, запрещается народным повернем. Кстати, первона­чальное название этой птицы утрачено: бекарг — «кукующая»[53]. «Тушоли нельзя убивать, за исключением тех редких случаев, когда это делал жрец для лечебных целей, предварительно принеся в жертву барана»[54], — пишет Е. Шиллинг. Помимо того, «вайнахи знают следующих птиц, посвященных божествам… Стела къайг, Стела Сата «сорока» и «иволга» — птицы грома и молнии Стелы. С его же именем связана радуга — Стела 1ад

— лук бога Стелы и молния — Стела хаьштиг «горящее полено Стелы», Солсакхокх «горлинка — голубь нарта Солсы» (Сосла­на, он же Созруко). Почитаются, кроме того, священная птица древних египтян — трясогузка и ласточка»[55].

В ономастике вайнахов встречаются мужские и женские имена (Лиеча, Куьйра, Хьоза, Олхазар, Човка, Кхокха) от на­званий птиц: лиеча «сокол», куьйра «ястреб», хьоза «птичка», олхазар «птица», човка «грач», кхокха «голубка». Видимо пти­цы в жизни древних нахов играли довольно существенную роль. Правда, позднее они ее утратили. Не каждый вайнаховец, на­пример, употребит сегодня старое название удода тушолкуо — там и ціайкуотам, и поймет, почему именно нахальную сороку раньше почитали и называли вороной бога грома и молнии Стелы и т. д.

Кроме того, птицы были и в древнейшем прошлом лакомым блюдом нахов, о чем свидетельствует сохранившееся назва­ние охоты на птиц — юьстевахар, т. е. «охота на птиц пригодных к пище».

Нахская орнитонимика обогатилась многими заимствованны­ми названиями как домашних, так и диких птиц:

Куотам «курица» (чеб., итум., акк., кист., инг. котам, сравни груз, катами, чан. котуме, мегр. котами, сван, ка­тал);

Бад «утка» (чеб., акк. так же, бац. батіи «гусь», итум. біад «утка», сравни груз, батіи «гусь», араб, батітіун «утка»[56], дарг. баті, инг. боабашк, осет. бабуз, карач. бабуш, кум. ба­биш, балк. бапбуш, ног. бапий, каб. бабышъ, анд. бабуш)’, г I а р г I у л и «журавль» (инг. гіаргіура, гіиргіаж, акк. тур — мал, кист, гіаргіур, чеб. гіарагіул, сравни груз, гіергіед «гусь», мегр. гіоргіондж, чан. гіоргіодж, сван, гіаргіад — основа зву­коподражательного характера, связанная с г1ар\г1р, сравни дарг. гьаргьа «курица»)[57].

Куьйра «ястреб» (акк., кист, также, инг. кер., бац. куйр, чеб. куори, груз, кори «ястреб»),

А ь р з у «орел» (итум. так же, инг. аьрзи, бац. арціив, кист. эрдз, акк. арзу, чеб. арзавл\арзуол, сравни груз арціиви «орел»).

По-видимому, это довольно древнее заимствование, встречает­ся в горной топонимике, например, АьрзиЦЭрзи — древнейшее ингушское село, сравни лак. барзу «орел».

Къиг «ворона» (инг., итум. къайг, бац. къо, акк. къаьхьаг, кист, къейг, чеб. къийг, сравни груз, къорани, сравни карга, корга «ворона», болгар, «старуха». Заимствовано из тур. крым — тат., казах., кирг., алт., тат., кыпч., уйг. чагат, карг1а «воро­на»)[58].

Мерцхалдиг «стриж» (итум. так же<мерцхал+диг. «сло­воуменьшительный суффикс», бац. мерцхал «ласточка», груз. мерцхали «ласточка» — восходит к форме мерц1ихали, сравни мегр марч1ихоли)’, мерц1ихал>мерц1хал>мерсхал — основа рц1ирх (ц1ирх) по происхождению звукоподражательна. Этимо­логически мерцхали означает (птичка), издающая звук «ц1ир», т. е «чирикающая (птичка)»[59].

Ч I о б «выпь, филин» (инг бус1ехарг, буквально «ночью кри­чащая», бац., кист. ч1от1, акк, итум. ч/ол, чеб. ч/оьб, сравни груз. ч1от1и «филин»);

Б у х I а «сова», «филин», акк., итум. также, инг. б/ов||бое, бац. 6уих1\6ух1, чеб. бух/у, сравни груз, бу, перс, буф «филин»

— общ. карт, основа б(г1)у — «сова, филин», груз. бу(в) — «сова, филин», мегр. г/у-; чан. бг/у, — (м)г1у — «грузинско — занская основа имеет очевидный звукоподражательный харак­тер, что затрудняет выведение ее исконного архетипа… Основа подобного звукотипа широко распространена… ср. годоб. бух/у, чамал. бух/»[60], — пишет Г. А. Климов.

А т т й о к х «кукушка» (акк. так же, инг. бекарг, чеб. гукук, итум. гугук\кукук, сравни кум. атъёкь «кукушка», буквально «лошади нет»);

Г I и р г I а «ястреб, кобчик» (инг. дилдиг «кобчик», чеб., итум. г1ирг1и, сравни перс, г/эрг/и «ястреб», казах., кара-калп., кум. къыргъый «ястреб-перепелятник», тур. кыргы «кобчик», турк. гъыргъы, авар, хъиргъу, дарг. къиргъу «белый орел»);

Г I а з «гусь» (акк., чеб., итум. также, инг. г1аж, сравни перс г/аьз «гусь» г/у «лебедь», тур., казах., кум. къаз, каб., адыг, къаз, авар, хъаз, лак. къваз);

Джаг1джаг1а «галка» (акк. джаг1джаг1, кист, джакъд-

Жакъ, сравни перс, заг!, кум. жагъа «галка», карач. чагэнжик «сорока», балк. сэчэнжик)’,

Кускусхьоза «горная трясогузка» (акк. кусхьаьз, чеб. кускусхьазу, сравни кирг., башк., тат. кош, азерб., турк. гуш, казах., ног. кус);

Т I а у с «павлин» (акк. так же, чеб. т1ауз, сравни араб. т1авус, перс, тавус, тур., туркм. тавус, азерб. товуз, дарг., лезг., авар. лак. т! авус)

Лиеча «сокол» (акк. так же, инг., лаьча, кист, леч, чеб., итум. лачи, сравни кум. лачин, тат., азерб. лачын, узб. почин, лезг. лачин «белый сокол, сокол-голубятник», лак. лачин «со­кол», авар. пачен)

Т у о д а к х «дудак» (инг. додакх, акк. дуодукх, чеб. туо — дакх, сравни тюрк, тудакъ, кум. дуьвадакъ, кирг. тодаг, казах, дуайак, тат. дубэк, осет. бубакъ, каб., адыг, дудакъ, авар, тува — дахь, монг. тодадаг, калм. тодаг),

Разнобой в произношении этого слова в ингушском и в чеченском связан, по-видимому, или с разнообразием языка — источника, или же с периодом заимствования. Возможно, че­ченское слово было заимствовано из тюркских языков, а ин­гушское — из русского языка (дудак). В русском языке, по мнению М. Фасмера, слово дудак восходит к тюркским язы­кам, а слово дрофа, по его же мнению и мнению Н. М. Шанс­кого, — общеславянское с измененными фонетическими вари­антами, восходящее к дропу, т. е. бегающий (сравни драпать «убегать»).

При анализе нахской орнитонимики выявляется несколько принципов наименований птиц, не только в языках, но и в ди­алекте. Эти принципы следующие:

А) Названия в зависимости от голоса птицы, звукоподража­тельные или производимые от них, а иногда от конвенциональ­ного звукоподражательного глагола, например:

Ч I е в н а «щегол» (бац. ч1ивч, чеб. чавни — от голоса щегла «ч1ив-ч1ив»у,

Ц1ирц1ирхьоза «синица (чеб. ц1ирц1илхьазу, итум. ц1ирц1ил — от голоса синицы «ц1ир-ц1ил»):

Ц у ь й ц и «цыпленок» (итум. цуйцие — от звука ц1уйц-ц1уйц); къуьрдиг «наседка» (акк. г! урт., кист, къурдахк, чеб. къурдиг — от голоса наседки).

В данном случае чеченцы, кистины, чаберлоевцы, восприня­ли голос наседки, как къурд-къурд, а аккинцы как г1урт-г! урт. х I у т т у т «удод» (кист, еабваб, здесь также голос удода

Чеченцы восприняли как х1ут-тут, а кистины как вад-вад);

Ч о в к а «галка» (инг. чховка, акк. човкалг, чеб. чавка — от голоса галки чау-чау);

Г I а р г I у л и «журавль» (инг. г! оаргура, чеб. г1араг1ул. Последнее слово состоит из двух компонентов г/ар от голоса журавля г/ар-г/ар и г/у «лебедь», сравни перс, г/у «лебедь»);

Ч1иег1ардиг «ласточка» (инг. ч/огарг, кист. ч1иекъарг, чеб. ч1иекъардиг, итум. ч1екъалг — от голоса ласточки «ч/е-ч/е — ч/е»);

Х|уьрц1алдиг «чиж» (чеб. х1урцилдиг — от голоса чижа х/уьрц-х/уьрц);

Инг. б и э к а р т «кукушка» (кист, биекхург — от глагола (б, й, в, д) — иэкан, «гудеть, издавать звуки, петь (о птицах)»;

Чеб. гукук «кукушка» (сравни итум. гугу||куку— от голо­са кукушки «ку-ку» или «гу-ку, гу-ку»),

Б) Названия, определяемые одной из особенностей образа жизни птиц, а иногда повадок:

Стигалхикхоьхарг «аист» буквально «таскающий на небо воду» (сравни кист, хихьодзилг, буквально «водяная птица»);

Ч1ерийлоьцург «цапля», буквально «ловящая рыбу» (инг. чкъарийдуарг «кушающая рыб», бац. пхьидидокх «кушаю­щая лягушек», кист, пхедишйуург «кушающая лягушек»);

Муохмуьйлург «разновидность коршуна», буквально «пьющий воздух» (чеб. муохмиелуриг),

Духдеттарг «пустельга степная»||»трясогузка», букваль­но «бьющая задом» (бац. нахтуьхрик/, акк. духдеттарг);

Хьажойбойухьоза «сорока», буквально «птица, уби­вающая паломников»;

Джелекъорг «щур», буквально «приостанавливающая удой у овец» (сравни инг. джалакъург, чеб. джелиекъуриг). По народному поверью песня этой птицы уменьшает удой молока и способствует яловности овцематок;

Дургалие «белобрюхий стриж» (акк. дургали < вероятно от дургал «нектар»);

Инг. джент! амбеттарг «обыкновенный козодой», буквально «бьющий по овцам крылом».

В) Наименования, данные по месту пребывания и времени появления птиц:

Ц а н м е ъ «горный конек» (< цан «сенокос+меъ «молодая курочка», чеб. цономеъ),

Рег1анн1аьвла «полевой жаворонок» (< раг/ «невы­

Сокий горный хребет», н/аьвла «жаворонок», сравни инг чкъорб, чеб. раг1енн1авл)

Хинбад «кулик» (< хи «вода»+бад «утка», сравни инг. хинбоабашк, итум. хинб1ад),

Х е н а к I у р «дятел», буквально «петух кряжа» (инг. хенахдз/окйеттарг, буквально «бьющий клювом по стволу де­рева», акк. дз1акйеттарг «бьющий клювом»);

Кхуорб1елиг «чиж» (< кхуор «груша» + б! елиг «ку­сок», сравни акк. кхуорб/арнаг, чеб. кхуорбаьлиг):

Аштаркхкуотам «цесарка», буквально «астраханс­кая курица» (сравни инг. цицарк);

Акха куотам, акха н1аьна «фазан», буквально «дикая курица, петух»;

Суьлийкъиг «сорока», буквально «дагестанская соро­ка» (инг. беникъайг «мохевская сорока», акк. суьйликъахаг, чеб. суолиенкъиг)’,

Кист. б1авкхокх, буквально «башенный голубь»; кист. к1арматхьодзилг «воробей», буквально «че­репичный воробей»;

Кист, берцхьодзилг «короткопалый воробей» (< борц «просто» + хьодзилг «птичка, воробей»);

Кист, чехьодзилг «воробей» (< че «солома» + хьод­зилг «птичка, воробей»);

Б1аьстиенхьоза «соловей», буквально «весенняя птичка» (чеб. матохьазу, итум. охургхьаьзиг, буквально «по­ющая птичка»);

Инг. готахьадзилг «синица», буквально «плужная птица», появляющаяся во время пахоты (кист, гуатанхьодзилг);

Г) Названия птиц по окраске перьев, сходству с чем-либо или по другой какой-либо особенности:

Можа хьоза «горная трясогузка», буквально «желтая птичка» (чеб. мажахьазу)’,

Маьлханхьоза «овсянка» буквально «солнечная птич­ка», т. е. цвета солнца (чеб. малхихьазу)’,

Къорза хьоза «домовой воробей», буквально «пест­рая птичка» (чеб. къарзхьазу)’

Акк. къорза къаьхьаг «сорока», буквально «пест­рая ворона» (итум. къардзч/аьжарг);

Чеб. мокхбохьиг «удод», буквально «темно-серый козленок» (сравни итум. мокхб/ийг);

Вирмер1уьрг «чечетка», буквально «ослиная ноздря» (инг. вирхьадзилг, «ослиная птичка», итум. вирхьазиг, кист хьак-

Химедзидуург, «кушающая вши свиньи»);

Къоркхокх «горлинка», буквально «глухой голубь» (инг. Сеска-Солса кхокх «горлица с ободком на шее цвета меди» или Солсакхокх «горлинка нарта Солсы», чеб. къарукхакху);

ТилаНирНа «черный гриф», буквально «облезший яс­треб» (чеб. тиллег1ирг1и)

Чолхиехьоза «ширококлювая мухомолка», буквально «сложная птичка» (итум. чолхахьаьзиг);

1уьнг1олбие «сова, филин», буквально «пастушья сова» (итум. хьунг/олбие «лесная сова»);

Кроме того, имеется еще ряд названий птиц: а л к х а н ч «скворец» (инг. алкхашк, акк. алкажиг «черно­ватый скворец — весной» и сурджакх «сероватый скворец — осенью», кист. ч1аач1ахк);

Ш о р ш а л «дрозд» (инг. серсал, акк. шошал, кист, шер — шур, чеб. шаршул, итум. шаршу\шаршур)

Лиекъ «перепелка» (инг. лекъ, бац. лиекъва, акк., чеб., кист., итум. лиекъ)]

Муоша «куропатка» (инг. моаш, чеб. машу, итум. хьав — хьиемуоша\басомуоша),

Мазджакъ «жулан» (чеб., итум. также), дж1аьлийнкъур «пчелоед» (кист. дж1алиекъуарг, дж1аликъур),

Макхкхал «коршун» (инг., кер., акк. мекхкхал, кист, мех — куьйр, чеб. макхкхал, итум. мекхкхал)’,

Н I а ь в л а «жаворонок» (инг. чкъорд, акк. н1аьвладиг, кист. т1орола, из груз. т1орола, чеб. н1авл, итум. луомург),

Х ь а р г1 а «галка» (инг. хьарг/а «ворона», акк., кист., чеб., итум. так же)

Ч а н т а л «птенец» (инг. к1ориг, бац. хьац1ук1, чеб. хьазук/уорнай, итум. хазик1орх1иг)

И д а «мифическая птица» (итум. ид)’, дарта «дрофа» (инг. дерт, акк. дарта, кист. д! ахиг, чеб. барта||/ав(3ал арзавл, буквально «глупый орел»); кхокх а «голубь» (чеб. кхакху, итум. также), киечал-кхокх «сизый голубь», буквально «голубка с воротником» (инг. сийна кхокх, акк. куочар кхокха, чеб. качелик — хакху, итум. качалкхакху).

Слово кхокх проф. А. Н. Генко увязывает с кумыкским сло­вом гоьгоьрчуьн «голубь»31 (сравни форму мн. числа в бацбий — ском языке кхакчерч, а слово «дерт» — по-видимому, одного корня со словом туодакх «дрофа», «дудак», оба восходят к одной тюркской основе «тодаг»). Не исключена и такая возмож­ность, что эти два понятия пришли в нахские языки по разным каналам, и, как в русском языке, отражают понятия «дрофа» и «дудак»32.

Выше, говоря о заимствования, мы указали на заимствован­ные названия домашней птицы у вайнахов. Нужно подчеркнуть, что в нахских языках, несмотря на сравнительную давность птицеводства, встречается лишь несколько собственных назва­ний домашней птицы, например:

Москал «индюк» (акк. также, чеб., итум. мускуол, кист. индаур из груз, индаури)’,

Б о р г I а л «петух» (акк. так же, чеб. борг1ул «самец-ин — дюк»);

Н I а ь н а «петух» (чеб. н/али);

М е ъ «молодка, молодая курица» (итум. так же, акк. дж1окх, чеб. меъ);

К I о р н и «птенец, цыпленок» (инг. к1ориг, чеб. к! уорнай, итум. Klopxlu, кист. к1урах1иг).

Помимо тех групп наименований птиц в нахских языках и диалектах, которые мы привели выше, наблюдается также до­вольно разнообразный слой названий:

1) хищных птиц: аьрзу «орел», тилаг1ирг1а «чер­ный гриф», мохмуйлург «разновидность коршуна», г I и р г I а «кобчик», куьйра «ястреб», макхкхал «кор­шун»;

2) птиц из отряда воробьиных: ц1ирцирхьоза «сини­

Ца», кист, гуатанхьодзилг, духтеттарг «трясо­гузка», можахьоза «разновидность синицы», куску — схьоза «горная трясогузка», шоршал «дрозд», лоь — встиг «лесной дрозд», къорзхьоза «воробей» и т. д.

3) птиц из отряда сов: б у х I а «сова», «филин» (инг.

6/ов||6ов, бац. буих1), 1уьнг1олбие, хьунМолбие,

Ч I о б «выпь» и др.

Некоторые названия птиц, отсутствующие в чеченском лите­ратурном языке, имеются в остальных нахских языках и диа­лектах, например, итум. ч I е к ъ а л г «ласточка», чеб. м а — т о х ь а з у «соловей», кист, шевхлечкъирг «мухо­ловка», итум. вирхьазиг «чечетка», бац. дахавч

«глухарь», кист. берцкхокх «горлинка», бац. нахтуьхрикі «пустельга», чеб. мокхбохьиг «удод», итум. мокхбіийг «удод», инг. чкъорд «жаворонок», инг. д о в х «кавказский улар», макал «вальдшнеп», л а с т а н г «синяя птица», кист, ч I а ч а х к «скворец», акк. д ж I о к х «молодая курица», чеб. чіакьийг «галка», инг. д и л д и г «ястреб», кист, ч I о р а х «стриж», д I а х и г «дрофа», акк. виркъаьхаг «золотистая шурка» и другие.

Один комментарий на “Названия птиц”

  • Амира:

    Ва, Дел рез хуьл шун. Нигде не могла найти в инете перевод слова «хенак1ур». И вообще текст написан так красиво, с любовью, что я подумала, что не я одна так люблю свой народ. Это просто супер чувствовать, что ты не одинок)

Оставить комментарий