Май 2020
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

МИКРОТОПОНИМИЯ

Кхеташ-Корта (Кхеташ-Корта) «Совета Вершина» — холм расположен между ЦІоьнтара и Теза-Кхаьлла. На этом холме долгие годы собирался «Совет Страны», где решались важные вопросы мира и войны. Кхеташонан Корта.

Лингин мехка (Лингин мехка) «Владения Линги» — на окр села. Пастбище.

ЦІенчу мехка (ЦІенчу мехка) «Чистое (святое) место» — на окраине села.

Асхора (Асхора). Что легло в основу названия, не известно. Уроч. на окр.

1амечу (Омечу) «В озере» — уроч. на кр. села. Пастбище и озеро.

Кхийре (Кхийре) «К камню» — уроч. на окр. села.

Гошт к1отара (Гошт котара) «Гошта хутор» — уроч. на окр. села, где раньше находился хутор, основанный человеком по имени Гошта.

Юьртешт1е (Юртешта) — уроч. на окр. села.

Якъийначу (Якийначу) «Там где высушено» — имеется в виду лес. Для строительного материала лес рубили, прежде высушив его на корню. Для этого зимой или ранней весной деревья окольцовывали, снимая кору у основания. Сырой лес для строительного материала не рубили.

Чолхе (Чолхе) — уроч. на окр. села.

Чолхечу (Чолхечу) — урочище на окр. села.

Бехачу берда к1ел (Бехачу берда кел) «Под длинным берегом» — уроч.

Рог1а к1ел (Рога кел) «Под хребтом» — уроч. на окр. села.

Алхазан к1отара (Алхазан котара) «В хутор Алхаза» — уроч., где раньше находился хутор Алхаза.

Сайханан ирзе (Сайханан ирзе) «Сайхана (л.) поляна» — уроч. на окр. села.

Бийчин берда к1ел (Бийчин берда кел) «Под берегом Бийчи» — уроч. на краю. Моллин берда к1ел (Моллин берда кел) «Под обрывом муллы», — уроч.

Йоккхачу юххе (Иоккхачу юххе) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

1аьмнашт1е «На озерки» — уроч. с озерками на окр. села.

Тимарзин коьрта (Тимарзин кёрта) «Тимарзи вершина» — уроч. на окр. села. Василан хьера (Василан хера) «Васила мельница» — уроч. на окр. села.

Хьасанан гу к1ел (Хасанан гу кел) «Под холмом Хасана» — уроч. на окр.

Доьхначу маьждиге (Дёхначу мяждиге) «К разрушившейся мечети».

Базаран майда «Базарная площадь» — в черте села.

Варш яьккхинчу (Варш яккхинчу) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Сайханан хьера (Сайханан хера) «Сайхана мельница» — уроч. на окр. села. Хьаьжамусин хьера (Хажамусин хера) «Хажамусы мельница» — уроч. на окр. Г1алмакха жахаре (Галмакха жахаре) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Дадин берда к1ел (Дадин берда кел) «Под берегом Дады» — уроч. на окр. села. Дада — собств. имя.

Чаг1анкха (Чаг1анкха) «Чаганка» — уроч. на окр. села.

Куьйранан бена (Кюйранан бена) «Ястребиное гнездо» — уроч. на окр. села. Чаг1анкхачу (Чаганкхачу) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Йибакханирзе (Йибакхан ирзе) «Йибакха (л.) поляна» — уроч. на окр. села. Зазг1анашка (Зазганашка) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Ч1ажпоппаре (Чажпоппаре) — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Акъара (Акара) «К плоскому (ровному) месту» — уроч. на окр. села».

Кхуьтчу (Кхютчу). Вероятно, название связано с древним культовым местом, если так, то название должно было сложиться из двух компонентов: Кхоьне йолчу, т. е. «Там, где Кхоьне». Вариант названия — «Кхуьччу».

Шихмурдан хьехе (Шихмурдан хехе) «К пещере Шихмурда» — уроч. на окр. села. Ачу доккхучу к1ел (Ачу докхучу кел) «Там, где добывают квасцы» — «Под тем местом, где добываются квасцы» — уроч. на окр. села Щоьнтара.

Байбохучу дукъа (Байбохучу дука) «К хребту, где для посадки берут траву вместе с почвой» — уроч. на окр. села.

Х1адалан гече (Хадалан гече) «Хадала брод» — уроч. на окр. села. В русле р. Асхьабан букъаре (Асхабан букаре) «Асхаба букаре (?)» — уроч. на окр.

Яьшначу мехка (Яшначу мехка) «Остриженной (?) стране (поляне)» — «К скошенному месту» — уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

1один хи (1один хи) «Источник Оди» — уроч. с источником на окр. села.

Ма! ин хи (Маъи хи) «Источник Маъи» — уроч. с источником на окр. села.

Пардана якъийнчу (Гардана якийнчу) «Гардан (где) лес высушил» — уроч. на окр. села. ГІарда — соб. имя.

Сайханан хи «Сайхана источник» — уроч. с родником на окр. села.

Сатун кешнашка (Сатун кешнашка) «Кладбищам Сату» — уроч., кладбище.

Песин ирзе (Песин ирзе) «Песи (л.) поляна» — уроч. на окр. села Щоьнтара.

Къаьхкинчу ара (Кяхкинчу ара) «Кленовая поляна(?)» — уроч. на окр. села.

Меънийн атаг! а (Меънийн атага) «Ольховой рощи долина» — уроч. на окр. села Щоьнтара.

Мик! ин хьера (Микин хера) «Мики мельница» — уроч. на окр. села. МикІи — соб.

Имя.

М! акин хи (Макин хи) «Маки источник» — уроч. с источником на окр. села.

Чуьртет! е (Чюртете) «Где стела (стоит)». Имеется в виду надмогильный памятник, уроч. с одиноким надмогильным памятником на окр. села.

Ахкачу (Ахкачу) «В русле (реки)» — уроч. с речкой на окр. села. Слово «ахк» имеет различный смысл в каждом этнорегионе. В Аргунском ущелье ахк (арк) понимается как речка и русло, в других местах — как впадина, ущелье и т. д.

Асалханан чурте (Асалханан чурте) «Туда, где Асалхана памятник» — конечное второго компонента -те указывает на направление к объекту. Аслахан — собственное имя. Уроч. на окр. села ЦІоьнтара.

Памаршка (Гамаршка) «К пескам». ГІум — песок, ед. число; гІамарш — суф. — ш— показатель множественного числа, конечное — ка — указывает на направление к данному объекту. Уроч. на окр. села ЦІоьнтара.

Дидин хи (Дидин хи) «Диди источник» — уроч. с источником, на окр. села.

Гезт! е (Гезте). Смысл названия непонятен, уроч. на окр. села.

Элан цанечу (Элан цанечу) — уроч. на окр. села, покос, пастбище.

Чиркойн мотт лаьттинчу (Чиркойн мотт ляттинчу) «Чиркойцев отара (овец) где стояла» — уроч. на окр. села ЦІоьнтара.

Кхойкхучу дукъа (Кхойкхучу дука) «Извещательный хребет» Хребет, откуда зовут, извещают о надвигающейся извне опасности. ЦІоьнтара, Теза-Кхаьлла, ДаьргІа, БелгІата, Шоьна и многие другие аулы и хутора десятки раз разрушались и сжигались царскими войсками в 19 веке. Именно это обстоятельство вынуждало жителей Ичкерии иметь определенные места, где постоянно держался дозор и откуда извещались окрестные аулы о приближении неприятельских войск. Отсюда и «Кхойкху дукъ» — Извещательный хребет.

В этом районе потерпели полное поражение экспедиционные карательные войска во главе с князем Воронцовым. Позже экспедиция получила новое название «сухарная». Генерал-лейтенант князь Воронцов спасся из этого пекла бегством, и если бы не случай, чуть было не попал в плен к чеченцам-горцам. (Май, 1845 года).

Чахчаран боьра (Чахчаран бёра) «Водопада лощина» уроч. — на окр. села.

Оьрзан боьра (Орзан бёра) «Камышовая лощина» — уроч. на окр. села.

Иманан боьра (Иманан бёра) «Имана лощина» — уроч. на окр. села. Иман — собственное имя жившего в этой лощине.

Оьрсаша мелла! ам (Орсаша мелла ам) «Озеро, из которого пили (воду) русские»

-уроч. на окр. села. Место это в прошлом было болотистое, и русские солдаты и офицеры, загнанные и окруженные со всех сторон чеченцами, вынуждены были пить воду из болота. Эти события происходили в 1845 году в мае и июне во время карательной экспедиции князя Воронцова.

Горга лам (Горга лам) «Круглая гора». Эту гору «своей» считают чермой, хорочой, жители Ведено, теза-кхаллой, цІонтарой и другие жители селения МахкатІе. На самом же деле значительная часть этой горы исторически принадлежала чермойцам, которые постоянно жили здесь.

Имам Шамиль выделил чермойцам плодородные земли и переселил их на новое место «MахкатIе», а гору эту использовал для выпаса верховых лошадей своей кавалерии, а также для заготовки фуража на зиму. «Горга лам» имеет и другое название «Чермойн лам»… Возможно, родовые земли цІонтаройцев и тезакхаьллинцев граничат с горою Горга лам. И эти обстоятельства дают им «основание» на притязания на эту гору. Гора эта не только «круглая», но она могла быть и горою «Святого Георгия», которому в период христианства поклонялись вайнахи.

ЖагІа текхна лам (Жата текхна лам) «Гравий (щебень) откуда пополз гора» — в окр. села ЦІоьнтара.

Tунтaнeчу (Тунтанечу) — уроч. в окр. села. Смысл топонима не понятен.

TунтaнeтIa (Тунтанета) — уроч. в окр. села. Смысл названия затемнен.

Іаларойн лам (Аларойн лам) «Аларойцев гора» — гора в окр. села.

Шахыгазан лам (Шахпазан лам) «Шахпаза гора» — гора. Шахьпаз — соб. имя, но в основу легло перс, шахьпаз — сокол.

Іахарийн ирзе (Ахарийн ирзе) «Ахарийн (л.) поляна» — уроч. на окр. села, Іахарий

— ягнята, но могло быть и соб. имя, если так, то Іахар — ягненок. «Ягнят (л.) поляна (?)».

Ia^c хъаькхначу (Акас хякхначу) «Ака где скосил» — уроч. на окр. села.

Іумаран цана (Умаран цана) «Умара покос» — уроч. на окр. села.

Бунин хьехе (Бунин хехе) «Буни пещере к» — уроч. на окр. села. Пещера, которая принадлежала человеку по имени Буни. Конечное второго компонента «хьехе» — е — указывает на направление и является эквивалентом русского предлога к.

Іумаран хьехе (Умаран хехе) «Умара пещере к» — уроч. на окр. села. Обычно в пещерах чеченцы держали баранту и крупный рогатый скот, летом и зимой.

Боккхачу Іома (Боккхачу ома) «Большому озеру к» — уроч. на окр. села, где имеется и озеро осадкового происхождения.

Баккхийчу тІулгашка (Баккхийчу тулгашка) «К большим валунам» — уроч. на окр. села.

Жимачу Іома (Жимачу ома) «Mаленькое озеро» — уроч. на окр. села.

Xьaдин цана (Хадин цана) «Хади покос» — уроч. на окр. села.

БицІиган цана (Бицигин цана) «Бициги покос» — уроч. на окр. села. БицІиги — соб.

Имя.

Абубакаран хьех (Абубакаран хех) «Абубакара пещера» — уроч. с пещерой на окр. села для летне-зимних стоянок скота. Со временем они становились как бы личными, собственностью владельца.

Далин хьех (Далин хех) «Дали пещера» — уроч. с пещерой для содержания личного скота. Дала — собств. имя.

Бечин хьех (Бечин хех) «Бечи пещера» — уроч. с пещерой.

Мушн хьех ^усин хех) «Mусы пещера» — уроч. с пещерой для содержания скота. Для летне-зимнего содержания скота горцы использовали обычно те пещеры, вокруг которых были сочные травы, речки и родники.

ІацІин хьех (Ацин хех) «Аци пещера» — уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота, ІацІи — собств. имя.

Ушин хьех (Ушин хех) «Уши пещера» — уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота. Уши — соб. имя.

Пайзуллин хьех (Пайзуллин хех) «Пайзуллы пещера» — уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания личного скота.

Сайдин хьех (Сайдин хех) «Сайди пещера» — уроч. для летне-зимнего содержания личного скота.

МаІин хьех ^аъин хех) «Mаъи пещера» — уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота.

Эциген хьех (Эциген хех) «Эцига пещера» — уроч. для летне-зимнего содержания личного скота. Эциг — соб. имя.

Найшт! е (Найште) «На корыта» — уроч. с корытами для водопоя скота.

Буг! аречу (Бугаречу) «БугІаречу (?)» — уроч. на ю. окр.

Бечин шовда (Бечин шовда) «Бечи родник» — на ю.

Бай боху дукъ (Бай боху дук) «Луг (почву с травой для пересадки) берут (где) хребет» — на в. окр.

Мужен ара (Мужен ара) «Минерального источника поляна» — на с. окр.

Чанг! акхан к! отар (Чангакхан котар) «ЧангІакх хутор» — на ю. окр.

Яхша мехка (Яхша мехка) «Хорошая земля». — Уроч. на ю. окр.

Комментарии запрещены.